Tekst Welkom-F

 Jacqueline  Smetsers

 

 Beëdigd tolk/vertaler Frans,  Docente Frans en Italiaans

Tekst welkom
Tekst vertalen
Tekst Tolken
Tekst Lesgeven
Tekst tarieven
Tekst profiel
Tekst contact
Taaltweetjes  inhoud

         | disclaimer |

| © 2019  J.H.J.M. (Jacqueline)  Smetsers | v.014 |
Tekst links
Privacy verklaring

Een paar voorbeelden:

 

 

 

Engels:

 

Frans:

the present (het geschenk)

le présent (tegenwoordige tijd)

to travel (reizen)

travailler (werken)

to introduce oneself

(zich voorstellen)

s’ introduire (naar binnen gaan)

 

a copy (exemplaar)

une copie (kopie)

a location (locatie, plaats)

une location (huur/verhuur)

the conductor (conducteur)

le conducteur (bestuurder)

Heeft u ook last van valse vrienden ?

« Vous avez pris vos médecins ?! »

De psychiater die deze vraag aan haar Franstalige cliënt stelde, wilde weten of de medicijnen goed ingenomen werden. Maar het Franse “médecin”, betekent: arts. Ongetwijfeld dacht deze psychiater aan het Engelse “medicine” (medicijn).
Veel Franse en Engelse woorden lijken op elkaar, maar de betekenis kan totaal verschillend zijn ... let daarom op voor “faux amis” (valse vrienden).  

De juiste vertaling in het Frans is:

 

 

the present

=

le cadeau

to travel

=

voyager

to introduce oneself

=

se présenter

a copy

=

un exemplaire

a location

=

un emplacement

the conductor

=

le contrôleur

En wat had de psychiater moeten vragen ? Natuurlijk:

Vous avez pris vos médicaments ?
Taaltweetjes 2012-002