Beëdigd tolk/vertaler Frans, Docente Frans en Italiaans
| © 2023 J.H.J.M. (Jacqueline) Smetsers | v.016 |
Lasciati stuzzicare dai nostri menu ...
Letterlijk: laat je prikkelen door onze menus. Stuzzicare betekent: opwekken, prikkelen (bv eetlust of nieuwsgierigheid). Een borrelhapje is dan ook: un stuzzichino.
Het gaat hier niet om een sjiek restaurant, maar ... een snackbar op stazione Termini, in Rome.
Ecco la prova:
De Engelse vertaling is niet helemaal correct, maar goed, het geeft al aan dat lekker eten voor Italianen heel belangrijk is. Ook in een tavola calda (snackbar).
Een dieet volgen is puur tijdverlies ...
Een stukje verderop in Rome, bij een gezellig restaurantje in Trastevere, staat dit dan ook te lezen:
Dit is Romeins voor:
Se stai a dieta, perdi solo un sacco di tempo. (Als je een dieet volgt, verlies je alleen maar ’n hoop tijd.)
Metteti a sedere e mangia ...
vedrai che starai meglio! (Kom zitten en eet ... je zult zien dat je daarvan opknapt!)
Gelijk hebben ze, die Italianen. Dus: buon appetito!