| © 2023 J.H.J.M. (Jacqueline)  Smetsers | v.016  |
F-index

 Jacqueline  Smetsers

 

 Beëdigd tolk/vertaler Frans,  Docente Frans en Italiaans

Tekst welkom
Tekst vertalen
Tekst Tolken
Tekst Lesgeven
Tekst tarieven
Tekst profiel
Tekst contact

         | disclaimer |
Taaltweetjes  inhoud
Tekst links
Privacy verklaring
Vous avez choisi?

De Franse taal klinkt prachtig, daar zijn we het allemaal wel over eens. En zo ook de gerechten die prijken op de menukaart. Ben je avontuurlijk ingesteld en wil je wel eens iets nieuws proberen? Prima! Maar ... misschien is het toch handig om te weten wat je bestelt!
Zo heb ik eens in een nieuwsgierige bui «jarret de porc» besteld ... nou, dat heb ik geweten! Varkensvlees kan best lekker zijn, maar dit was een stuk poot, waarvan ik het pezige vlees af moest pulken ... Jarret betekent schenkel .. ik vergeet het nooit meer! Evenmin als «andouillette» ... klinkt heel gezellig, maar is een worstje gemaakt van ingewanden. Ook «tripoux» is een gerecht van ingewanden en een varkenspoot ... Logisch, want «tripe» betekent pens. Het is maar dat je het weet!
Taaltweetjes 2012-012
Natuurlijk is het leuk om de lokale specialiteit eens uit te proberen. Zo heb ik deze zomer in de buurt van la Rochelle (Charente maritime) «moules à la charentaise» gegeten (mosselen met spekjes) en dat smaakte prima. Of een andere keer in de Elzas «choucroute aux poissons» (zuurkool met vis) ... lijkt een vreemde combinatie, maar de zuurkool is daar alles behalve zuur. Délicieux! «Fleischnacka» ofwel «escargot de viande» is ook een Elzasser specialiteit .. je moet ervan houden. Het is een schijf gehakt in de vorm van een slak, vandaar de naam.
Wel eens van «Aligot» gehoord? Een specialiteit uit de Averyon: aardappelpuree met kaas erdoor. Smaakt prima! Of «fracassé d’anguille»? In stukjes gehakte paling, een heel bord vol. Je krijgt er geen bestek bij, maar dat heb je ook helemaal niet nodig. Het is veel handiger om de graatjes met je vingers van de vis af te halen. Vraiment bon, à s’en lécher les doigts! Fracasser betekent: versplinteren, stuk slaan, vandaar.
In Bretagne wordt natuurlijk volop vis gegeten. In dit restaurant hebben ze alleen maar vis:
Het aanbod van «fruits de mer» is er enorm, zoals «huîtres» (oesters), «araignées de mer» (spinkrabben) of «tourteaux» (Noordzeekrabben):
Hier ga  je niet met je blote handen aan staan. Je krijgt er dan ook echt gereedschap bij en een flinke bak voor de afval!
Kortom, voor elk wat wils. En als dan de ober komt informeren: «Vous avez choisi?» (heeft u een keuze kunnen maken), zorg dan dat je weet wat je bestelt. En anders gewoon vragen wat het is. Als het om een lokaal gerecht gaat, zal men met trots proberen je uitleg te geven. «Il faut essayer!» Gewoon proberen! En je zult zien: «l’essayer, c’est l’adopter!» (eenmaal geprobeerd, dan kun je er niet meer buiten).
Taaltweetjes 2012-014