Jacqueline Smetsers
Beëdigd tolk/vertaler Frans, Docente Frans en Italiaans
Wij waren eens zoals jullie
Jullie zullen worden zoals wij
|
FUMMO COME VOI
SARETE COME NOI
|
Fumo betekent: ik rook, maar fummo heeft niets te maken met fumare (roken). Het is
een vorm van de passato remoto, een verleden tijd, van het werkwoord essere (zijn).
Sarete
komt ook van het werkwoord essere en is een vorm van de futuro semplice (toekomende
tijd).
Groot was de voldoening toen ze (een aantal lessen later) ontdekten wat er in goed Italiaans staat te lezen:
Werkwoorden ...? Ja, leuk!!
Laatst werd ik gebeld door een meneer die me vroeg hoe snel hij vloeiend Italiaans kon leren spreken ... Nee, het was geen grap, hij bedoelde het echt serieus. En toen voegde hij er ook nog aan toe: “ik wil alleen Italiaans leren spreken, al die grammatica hoeft voor mij niet ..”. En dat alles voor een spotprijsje natuurlijk. Nou, ik heb hem maar aangeraden om een lange vakantie naar Italië te plannen.
Een taal leren kost tijd, zeker als je ouder bent dan 6 jaar en niet in het land zelf woont. Om geen «italiano maccheronico» (gebroken Italiaans) te spreken, zul je toch ook de werkwoorden moeten leren. En dat hoeft niet altijd ouderwets “stampwerk” te zijn, de moderne methodes voorzien ook in allerlei speelse oefeningen, want: «giocando s’impara» (spelenderwijs leer je).
Als je eenmaal een paar werkwoordstijden in je vingers hebt, ontdek je dat je steeds
genuanceerder iets kunt zeggen. En het effect is maximaal.
Zo had ik eens aan één
enkel zinnetje genoeg om een irritante rozenverkoper kwijt te raken: «Se ne vada,
per favore!» (Gaat u weg, alstublieft!). Door de beleefdheidsvorm van de gebiedende
wijs te gebruiken (zeer gangbaar in Italië), had ik keurig en duidelijk de boodschap
over kunnen brengen en het werkte: zonder een spier te vertrekken draaide de man
zich om en hij heeft zich niet meer laten zien.
Het geeft een kick om te ontdekken dat je vooruitgang boekt. Cursisten die een huis gekocht hebben in Italië, vonden het in het begin lastig om de buren goed te verstaan en namen aan dat ze uitsluitend dialect spraken. Ze hadden bijvoorbeeld moeite om het bord te ontcijferen bij het kerkhof in hun dorp: